
Varför lägga ner en massa tid på att försöka hitta rätt översättare för er text? Arbeta med oss så får ni tillgång till över tiotals översättare världen över. De är kvalificerade facköversättare som är noggrant utvalda och testade för att tillgodose era översättningsbehov.
Vårt nätverk av översättare täcker fler än 20 språk och de flesta ämnesområden. En enda kontakt – en hel värld av språk.
Idag, väljer de flesta skandinaviska företag os för sina översättningsuppdrag. De är multinationella företag, mindre till medelstora företag och enmansföretag. Inget uppdrag är för stort eller för litet. Vi har blivit den leverantör man helst vänder sig till för översättning.
Här är 5 skäl till VARFÖR.
Bra priser
Snabba leveranser
Professionell service
Kvalitetskontrollerade översättningar
Förstklassigt nätverk med professionella översättare
Offertförfrågan
Att
efterfråga offert kostar inget, men kan spara mycket.
Begär
en offert!
MER PRAKTISKT ATT ORDNA TESTAMENTE I ALANYA
Ni som har köpt fast egendom i Alanya har säkert tänkt på framtiden. Vill ni att era arvtagare inte möter den turkiska komplicerade byråkratin kan ni väl ordna testamente här i Alanya. Det går att ordna det bara på 30 minuter. För att testamentera behöver Du/Ni;
Pass
8 passbilder
Personupplysningar om de som Du/Ni testamenterar för.
Två vittnen
Det
kostar cirka 400 YTL/person inklusive översättningen.
Testamentet som ordnas här i Alanya skickas
till både Notarsamfundet i Ankara och utrikes departementet. De i
sin tur skickar det till notarsamfundet och utrikes departementet i
respektive länder. Om det händer DIG något kommer DINA arvtagare
otomatiskt överta arvet i Alanya utan att möta några byråkratiska
komplikationer.
Om man testamenterar i skandinaviska länder
måste arvtagaren komma till Alanya. Sedan till Ankara för att få
alla dokument godkända och tillbaka till Alanya igen. Det kan kosta
DIG ganska mycket.
DET ÄR VIKTIGT ATT FÅ ÖVERSÄTTNING AV EDSVUREN ÖVERSÄTTARE I SKANDINAVISK SPRÅK HOS NOTARIUS PUBLICUS
Många skandinaver köper fast egendom i Alanya vilket naturligtvis är en mycket bra investering. Det är en hel del procedurer inför ett köp, men det första man bör göra är att man går till notarius publicus för att ge fullmakt för att antingen köpa eller sälja fast egendom. Detta måste man göra på grund av att man inte har någon möjlighet att följa den nödvändiga lagliga proceduren utan att få den översatt till sitt eget språk.
Vad bör man då tänka på;
Det är av yttersta vikt att förstå samt veta vad en fullmakt innehåller. Man har alltid rätt att få översättare på sitt eget språk.
Många
får erbjudande att få översättning i antingen engelska eller tyska,
vilket är riskfyllt då en hel del information lätt kan missas. I en
turkisk fullmakt eller köpeavtal finns det många tekniska begrepp
som är svåra att förstå. Det kan då bli ännu svårare att förstå alla
dessa begrepp på ett språk som inte är ens eget.
Ni bör aldrig acceptera att en översättare skriver sammanfattningen av fullmakten på baksidan av fullmaktsdokumentet, det är olagligt. Det måste skrivas av den som ger fullmakten, det vill säga dig, kunden. Skriv aldrig under om Ni inte skriver det själv. Det kan skapa lagliga svårigheter om något skulle gå fel. Inte heller en edsvuren översättare får skriva sammanfattning av fullmakten då det inte heller är lagligt.
En översättare i ett annat språk än i de skandinaviska språken kan mycket väl påstå att han/hon har översatt hela innehållet av fullmakten. Ni har då inga lagliga rättigheter om något går fel. Hela ansvaret ligger nämligen på er.· Samma risker har man när man får översättning hos lagfartsmyndigheten. Ingen kan tvinga Er att acceptera översättare i ett annat språk än skandinaviska. Det är Er lagliga rätt att få översättning i ert modersmål. Myndigheten har skyldighet att skaffa en översättare i ert modersmål.